viernes, 12 de diciembre de 2014

Let them dream

Let them dream
            By Jesús Héctor Betancourt (2009)

Night falls on Teotihuacan
On top of the pyramid the boys are smoking marijuana,
harsh guitars sound.
What weed, what living waters will give life to us,
Where shall we unearth the word,
the relations that govern hymn and speech,
the dance, the city and the measuring scales?
The song of Mexico explodes in a curse,
a colored star that is extinguished
a stone that blocks our doors of contact.
Earth tastes of rotten earth.

Octavio Paz, “Hymn among the ruins” (fragment)
Translation by William Carlos Williams (1948)



The Hymn
            Mexico, my country, my people: The country where first the races blended with their cultures –food, music, spirituality- is now searching to understand its maturity, to answer the questions deep inside our history. Once again, Mexicans are asking themselves Why?. This is an epoch for questions, and so will be this reflection about a reality that is shaking  my country as nothing before in the last 80 years of relative peace, the War on Drugs. Is the price for the present war to clash our freedom and create a police state? We do not understand how (in our quest for a better standard of living) did we arrive to this moment that is putting on risk the freedom fought by our grandfathers for we to enjoy  with relative comfort and peacefulness until now.
            My Mexico: A dream of harmony and freedom in the heart of the land where the first clash of civilizations began. You, boys in the top of Teotihuacan, smoking marijuana: you were dreaming of that, weren’t you? When Octavio Paz wrote this poem Hymn among the ruins, more than 60 years ago, he was asking the same: where are our dreams heading above these ruins: so many bones, and flesh, and blood. Is it a crime to dream, to sing, to imagine a better world in the top of a pyramid? Why do this alienated society cynically allows alcohol and tobacco, while condemns the pleasures of the ones that smoke pot?
            Since this weed arrived with the Spanish conquerors, marijuana has been part of Mexican culture for more than 500 years. It has been smoked since then by the farmers and the shamans, and also by a plethora of artists, writers, and even politicians. Also, it has been used as a medicine for many purposes before it was prohibited its sale and commerce in our communitarian markets as any other herb. Marijuana is the theme of one of the most popular songs, La cucaracha, which dates from more than a century ago –long before this herb was satanized by the moral prosecutors that forbid its commercial use. Why did this prohibition contributed the making of Mexico as one of the most violent places in the world? Far away from my land I can see the horror shaking its cities, the so-called War on Drugs, when it has claimed more than 10,000 lives since it began a little more than 2 years ago. The herb itself is innocent - so are the consumers. You can’t criminalize something that is int the core of one’s culture: like wine in the Christian countries, marijuana plays a role  in the cultural and social habits of many people in Mexico.

The ruins

            But I want to ask: Who created that monster enterprises which are the drug cartels, the ones who –according to the CIA- employ directly and indirectly more the 450,000 people alone in Mexico? If in the shadow of that number of men and women there are also their families, communities, making a living because of this illegal trade, then we are talking about millions of people who are related to this war, including many soldiers fighting against their own brothers. So it happens that this war is against ourselves. It is difficult to know someone in Mexico who is not related to anyone having a drug-addict in its family, or who knows a friend, a neighbor, or whatever, which is related to this business. Certainly, it is a very big business that has evolved wit the help of all of our traditional and centuries-long corruption, which alone is the only cause that we are still and undeveloped country even after such a progress in so many ways, and Mexicans suffer the stigma of a second-class citizenship in the global arena. This problem grew bigger with the help of many corrupt officials, governors, judges, lawyers, policemen, and ministers, who have benefited themselves of this prohibition, not only the drug traffickers.
            When we hear in the media the official standpoint about this War against Drugs, we listen the political correctness and hypocrisy behind the fact that drugs harm an individual’s health; but the government and media most of the times omit that this prohibition that led to this war itself has brought an even greater damage of the entire Mexican society, which is also becoming sick. It is not only drug trafficking and the drugs themselves (that instead of disappearing, they are becoming increasingly popular): it is organized crime, black businesses, the smuggling of weapons through our porous borders, and the promise of easy money among the most vulnerable and marginalized sectors of our youth. It is violence. For many people drug trafficking is the only way to get rid of poverty. They have seen how drug traffickers have been respected by the society when they become rich, how they are the idols of so many popular songs, even to the point that some of them became legends with an aura of heroism after their deaths in many small towns in the rural heartland of Mexico.
            With more fear than clarity, our society is waking up in the violent morning of this new century, where trust among citizens and paranoid thinking has replaced the most basic matters of coexistence in many cities, especially along the US border. But nobody dares to ask why there are consumers of all these illegal substances. Why do people want to “escape” this way of living the American dream in our Mexican version by using drugs? What are the faces of these users? Why do this society do not encourage other ways of socializing, and intoxication is so common in our troubled land?
The promenade
            It is Friday night in Coatzacoalcos. Facing the warm ocean, Francisco and Edith kiss each other with candor and rapture at the same time. They seem not to care about other people passing nearby, where they can watch a big oil vessel arriving at the port. Along the seashore and in the promenade walk, there are hundreds of youths walking, drinking beers at the side of their parked cars, with the music of the stereo going out of them, and with the smell of snacks here and there. Most of them seem to be happy. They do not know other place to enjoy the nightlife than this. In the city, there are some exclusive bars, only for the rich. For the rest, they have this promenade. This place is at the same time the disco, the restaurant, the social stage and the community center.
            Hiding at the back of the car, watching that no policeman is coming close, Francisco lights a marijuana joint and after giving a puff he rolls on the cigarette to Edith. Two, three smokes, then they quench if off, before they start again to kiss each other. He is about to leave her in two weeks. He is heading for el Norte, as they call anything across the Northern border of this country, where he thinks he will find a job. When they smoke, all the tension and the worries of not finding a job for so many months, is gone for some moments, and they see each other’s eyes, they feel the silence between their mouths, and conscience of their heart-bits arrive gradually. The smell of the sea gets deeper, and so the sensation of solitude and despair, which they want to avoid with the help of another hug, another kiss.
            A few blocks near the center of this place, the only theater of the city, languishes in decadence with no infrastructure to handle nothing, almost in ruins. The smog of the nearby refinery covers the city even in the windy days. The oil refinery is the main cause why this once sleepy small fishing port became a city of more than half a million inhabitants in less than 30 years. The effects of this industry are seen in in the river which is now dead at its mouth. It once had manatees and even dolphins which entered on it to feed in the fish-infested banks of its margins. Pollution has killed all faun in it.
            Coatzacoalcos is the place where Mexican famous Hollywood dive Salma Hayek was born. And in a city where so many thousands of young people live, there is nothing more than the promenade boulevard in the seafront with its more than 15 kilometers to walk and drink beer and nothing else to do. There are no major sport centers, not major cultural facilities, and the ones that are seem to be decadent and ruined off. Instead of them, there is the glimpse of the neon-lighted shopping centers that offer the same kind of shops than in any medium size city of the world: cafes, fashion, beauty parlors, and nothing more.
            Were are the place where the people can interact between all: children, youth, adults and elders as well, all together? What is the place of culture for the life quality of our society, in the Development plans of our technocratic leaders that measure our status only in terms of GDP and markets, as if a country were just money, an enterprise for the political elites, not a whole compound of ideas, ideals, feelings, wisdom, nature, history?
            But Coatzacoalcos is not very different from many of the cities of Latin America which have experienced growth and expansion over the last 30 years. In the outskirts of its downtown, a whole new compound of horrible housings stands new –with the least aesthetic sense of what should be an urban planning-, so that most of them are abandoned because no one wants to live there.
            This is the story of so many towns, so many cities, alienated by the way others decided that growth should be achieved. Never in the history of humanity, a very few individuals had the equivalent wealth of such great masses of poor people. The same few that have decided the destinies of humanity and our planet without considering the social and environmental costs of this model that now, in the present economic crisis, threatens us to a major collapse.
            This is the story of the pains of our development, of our new “industrialized” status, of our “upper-high index of human development”: a place where all of our traditional systems have been broken and replaced for modern ones that have made so many families and villages migrate to the misery belts of our great cities and to the United States. The present economic meltdown all around the globe is the harvest of the loss of our basic feelings of solidarity because of this strong individualism that is the signature of our epoch, consequence of the greed and the insane love of money above so many other important aspects of a human’s life. Frightened, we look now that for the upcoming years another model is required, a model that should be inclusive for all, constructed by all the people in the world. A model of survival with a global point of view, and with a human face: where environmental and social forces shall be the first priorities in the sense of our actions, without rejecting our feelings, fears, desires and dreams. Our present time is in many senses the good and bad dreams of our ancestors. So, don’t criminalize our marijuana youths that smoke for a little daydream. Maybe they are dreaming of a better, peaceful world.
            Now it is Edith who lights the joint. She is thinking deep inside of her that she really loves Francisco, and she will wait for him until he comes back. Francisco smiles to hear. He imagines he will live better in Isla del Padre, Texas, where a friend of him has managed to contract him as a cook assistant in a Mexican restaurant. He says that he will work hard and buy a home. She dream of working in something related to her career, tourism administration. After a long silence… why to worry about tomorrow? The perfumed smoke of cannabis arises in the night and they continue kissing each other, from time to time saying to each other words of love. Let them dream.



(Jesús Héctor Betancourt – Echo Magazine #52 – Indian Institute of Mass Communication. New Delhi,  May, 2009). Image: http://tychy.wordpress.com/2009/01/25/a-cigarette-in-the-bath/

jueves, 7 de abril de 2011

Por el silencio de Javier Sicilia



A la familia Sicilia Ortega y a todas las miles de víctimas y personas mutiladas de sus seres queridos en nuestro país.
Nunca en mi vida vi tantas personas tomar las calles de Cuernavaca. Y sobre todo, reivindicando la poesía: miles de personas inundando las principales calles de esta hermosa ciudad que hace 50 años fue un foco de pensamiento humanista de talla mundial, cuando personas como Ivan Illich, Erich Fromm, Gregorio Lemercier, Sergio Mendez Arceo, tuvieron a bien a cuestionar los órdenes económicos, políticos y espirituales que dieron origen al mundo que hoy habitamos los seres humanos.
Nada de eso queda ya. Cuernavaca es una ciudad mutilada, afeada por el poco amor de los gobernantes que hemos tenido a lo largo de tantas administraciones cortas de visión, poco comprometidas con la ciudadanía que dicen representar. En lugar de ser un faro de las humanidades y las artes, del turismo, de la ecología y la investigación científica (como bien podría ser por sus más de 20 centros de investigación y tecnología a nivel nacional), Cuernavaca es una ciudad a la que ya no se puede salir sin miedo por las noches.
Por eso y por mucho más  decidimos protestar. Porque estamos hartos de la criminalización de las víctimas inocentes de una guerra que no pedimos; porque los partidos políticos han sido mezquinos (15% de las ciudadanía anuló su voto en las pasadas elecciones, casi comparable a lo que obtuvieron los demás partidos en el números de votos), porque las autoridades judiciales no han capturado a ninguno de los responsables de los más de 300 asesinatos impunes en nuestro estado; porque estamos hartos de ver tanquetas en las calles, ser sometidos a innumerables revisiones, ser tratados como basura humana.
Bien lo dijo Javier: estamos inermes cuando no hay a quien acudir cuando se necesita procurar la justicia. Esto lo dijo frente a la procuraduría. Y frente al ejército pidió que vuelvan a la honorabilidad, que no es posible que les tengamos miedo y que atenten contra los derechos humanos. No podemos ser tratados como estadística, como meros consumidores, porque nos rebajan a un nivel sub-humano, casi animal. Y cuando no hay manera de defenderte porque cualquiera te puede vejar y nadie te va a hacer justicia, entonces sí que estamos jodidos.
Javier Sicilia, en medio del innombrable dolor de la muerte de su hijo, pudo representar a los miles de víctimas de esta guerra inútil, despiadada, estúpida, que solo ha traído desgracias para nuestro país, puesto que no ha bajado el consumo de drogas. En lugar de eso, nuestra justicia se ha corrompido más, el tejido social se ha desgarrado más, y estamos en una situación de emergencia nacional. Pudo hablar por la impunidad en tantos crímenes: los niños de la guardería ABC, las muertas de Juárez, los jóvenes de Salvarcar, los desaparecidos aquí y allá… ¡YA BASTA!
Un líder intachable, con un profundo amor cristiano, compasivo ante la ignorancia en la que están sumidos los criminales, que cuida cada una de sus palabras. Un poeta. Y los poetas ponen a girar al mundo. Así que cuando dijo que su silencio poético era en realidad un grito, todos en la plaza de armas le entendimos perfectamente. Se guardaron 5 minutos de silencio y toda la plaza calló. No se anduvo con consignas estúpidas contra el alcalde, gobernador o el presidente. Sí parafraseó a Alejandro Martí: “Si no pueden, renuncien”. Pero hizo ver que la responsabilidad era de todos, que necesitábamos concordia, no divisiones absurdas, como lo han hecho los partidos políticos en sus fatuas luchas por el poder.
Javier llamó a los jóvenes a usar las redes sociales a tomar el país, puesto que en ellos recae la esperanza de recuperarlo, de devolverle la dignidad a México, e impulsar con toda la energía y la fuerza a que el cambio se manifieste de una vez, sin que sea posible postergarlo. Es ahora.
Fue sorprendente ver a personas de todas las clases sociales, de todas las universidades, de todas las colonias de Cuernavaca ahí presentes, convocados por la voz del poeta. Y dentro de esta tristeza infinita que nos causan las muertes irreparables de Juan Francisco Sicilia y los amigos que lo acompañaban, hay algo de justicia poética en que sus muertes sean las semillas de un nuevo México. Hoy miércoles sería el novenario, y en las calles había quizás unas 30 mil personas (quizás más) exigiendo justicia.
El poeta velará a los jóvenes, se plantará hasta que resuelvan el caso, y mientras tanto el movimiento crece. Está en ciernes la consolidación de un gran movimiento por recuperar la dignidad nacional. Es un honor que un poeta de la talla moral de Javier Sicilia sea quien represente este cambio. Alguien con una palabra poderosa, que tiene la fuerza sagrada del verbo divino que es la poesía.
En la plaza todos gritábamos: ¡Javier Sicilia, somos tu familia! ¡No están solos! ¡Más poesía, menos policía! Gritos milagrosos en este México en donde aún cabe la esperanza.

miércoles, 7 de abril de 2010

Bits

"Todo lo que está en el aire pasará por tierra
Y todo lo que está en la tierra pasará por el aire"
            Nicholas Negroponte, “Ser digital

Como el estruendo del gong a las puertas del templo:
La digitalización del cuerpo,
    La ingeniería genética del ojo azul,
       Nuestro pájaro virtual rediseñado
          en la jungla de pelos electrónicos.
El aire se hizo denso.
El postulante no aguantó los electrodos:
"¿Y qué será de los magos?"

El mago espera
El mago llora              Ha sido un loco.
Y cuando habla tocan sus yemas el corazón
del mundo y cada flor
 lo saluda.
Nada lleva
             Nada sabe
Y el universo en él se recoge
Como una liebre que al saltar no avanza
 -detractora del movimiento-
Despliega desde su celda las galaxias.

Mago, corazón mío:
No solicitan nuestra utopía
-ninguna empresa, ningún partido-
Nadie apoyará nuestra pequeña arcadia.
Oh, joven mago,
 antiguo como las estrellas,
No pedirán jamás tu consejo
 aunque tú seas el único sabio.
Sólo aquella Diosa,
Señora de todas las colmenas
 filtra la miel de tus lágrimas,
Mi dulce rey,
 Inmenso roble desterrado.

Entretanto, mordiditas
Comprimidas y pequeñas
Constelan el informativo maremagno.

Ay, jóvenes,
 Futuros administradores de la genética
O su equivalente en aquella utopía virtual:
Las encarnaciones de la magia,
la poesía
el canto
 los silencios
Agradeceremos aquella bomba viral
Que nos libere a todos espacio en el disco duro
Y después olvídennos para siempre.

martes, 16 de marzo de 2010

Concepción


Catedral de Concepción, destruida en 1939 por un terremoto,
Concepción toca el piano con mi amada Érika.

Concepción
                                          dedicado a mi madrina

Toda la concepción que teníamos nos fue rota:
Se le derramó la sangre y tras ella las categorías
Perdió los nombres, le quedaron las sonrisas
Perdió el habla, el manejo de los símbolos
Concepción es su nombre, Concepción madrina
Y no podía contar del uno al ocho, los nombres de sus hijas.
Del Gran Nombre se desprenden los nombres
Y al final llegamos a conceptos y después a analogías 1
Y de la raíz al tallo y de la flor al fruto,
Concebimos alma y cuerpo y árboles y genealogías 2
Concepción mi madrina es mujer santa, blanca catedral
Que quedó sin techo tras el terremoto
8.8 en una escala de 12 destruyó una ciudad 3
Concepción en Chile, postrada en hospital.
Mal parece el morir fuera de casa tras terapia intensiva
Sometido a cables, a oxígeno, todo un organismo
Que no puede decir los nombres de los más queridos.
Concepción amada, dueña del imperio de toda una familia
Se arrulla con cantos que fueron de niños:
“Duerme ya, Duerme ya, te veré mañana”
¡Concepción inmaculada, ayúdame a concebir una idea clara!

Referencias bibliográficas
1.      “La Palabra es alianza de Dios con el Hombre, es condena al pecado de desobediencia, promesa de reivindicación, transmisión de la verdad, suceso específico que tiene lugar en un momento de la historia, encarnación misma de Yaveh, definición del destino humano, creación y ordenación del caos inicial. Es también la expresión de las primeras categorizaciones de las que tenemos noticia escrita en el Antiguo Testamento” (Romero Morett, 2006: 212)
2.      Lamarck concibió la representación gráfica del árbol filogénetico de los seres vivos –gran aportación suya a la taxonomía-, producto de múltiples operaciones analógicas de pensamiento, que le llevaron a crear las categorías de los seres vivos. Esta representación que aludía al movimiento transgeneracional al que se sometían las especies tras la herencia de los caracteres adquiridos, encerraba una herejía para sus coetáneos: echaba por la borda la noción bíblica de inmutabilidad e invariabilidad en las especies, que ni siquiera Linneo osó cuestionar.

3.      En la escala de Richter, 12 es el grado máximo de destrucción, equivalente a que la corteza terrestre se resquebrajase desde el centro mismo de la Tierra. El terremoto que sucedió el pasado 27 de febrero en Chile tuvo su epicentro a 90 kilómetros de la ciudad de Concepción, la más afectada de todas las comunas chilenas. 8.8 fue la magnitud del sismo, el peor desde aquel que desató la tsunami de 2004. 

ROMERO MORETT (2006), Desarrollo de habilidades filosóficas. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.

martes, 26 de enero de 2010

San Kevin y el mirlo

por Seamus Heaney

De rodillas, los brazos en cruz, el santo
     Está dentro de su celda, pero la celda es tan angosta,
   
     Que una palma volteada sale por la ventana,
     Rígida como una viga transversal, cuando un mirlo
     Llega a posarse: pone sus huevos y se dispone a anidar.
   
     Kevin siente los tibios huevos, el pequeño pecho,
     La cabeza y garras acurrucadas, se sabe parte
     De la gran cadena de la vida eterna,
   
     Y eso lo mueve a piedad: ahora habrá de mantener la mano
     Como una rama a merced del sol y de la lluvia semanas enteras,
     Hasta que los polluelos rompan el cascarón, echen plumas y vuelen.
   
      *

    Y ya que todo esto es algo imaginado,
     Imagina que eres Kevin. ¿Cómo estará?
     ¿En olvido de sí o en agonía todo el tiempo,
   
     Desde el cuello hasta los adoloridos antebrazos?
     ¿Se le habrán dormido los dedos? ¿Sentirá aún las rodillas?
     ¿O acaso la mirada en blanco del subsuelo
   
     Habrá trepado a través suyo? ¿Existirá la distancia en su cabeza?
     Solo y reflejado claramente en el río profundo del amor,
     "Trabajar, sin pretender ninguna recompensa", reza,
   
     Una oración elevada por su cuerpo enteramente,
     Pues él ha olvidado el ser, ha olvidado al ave
     Y, en la ribera, el nombre del río ha olvidado. 

Traducción de Pura López Colomé©De The Spirit Level, Faber & Faber, 1996.

Seamus Heaney, integridad en la verdad poética




Nacido en el condado de Derry, Irlanda del Norte, en el seno de una familia católica y campesina, Seamus Heaney (1939) hubo de experimentar a lo largo de su vida –sobre todo en su juventud- muchas recriminaciones por parte de sus amigos, por no tomar partido cuando la ola de violencia y terrorismo azotó a ese país, especialmente tras el famoso “Domingo Sangriento”, acaecido en 1972. Ya para entonces, a sus 33 años, Heaney era un poeta ampliamente reconocido en su país, y por otros poetas como Robert Lowell, quien lo consideraba el mejor poeta irlandés desde Yeats. Nunca se consideró a sí mismo británico, y siempre sintió una intensa conexión espiritual con la tradición de la Irlanda autóctona y con su campo natal. Parte de su contradicción interna como creador era su doble filiación: por una parte al suelo tradicional irlandés, por otra a la lengua del conquistador: el inglés. En un país donde los jóvenes recitan en los pubs a sus poetas vivos con una pasión sólo comparable a la que despiertan los ídolos del rock, y cuya poesía anima el sustrato espiritual de la Irlanda profunda, es de comprender que Heaney se encontraría  muchas veces entre el fuego cruzado de aquellos que le recriminaban su no-tomar partido por las causas integristas de una Irlanda unificada y anti-protestante; o ante una continua sospecha de parte de los unionistas por el continuo recalcar de Heaney de su identidad  irlandesa; y de los propios irlandeses el constante cuestionamiento por su rechazo al gaélico como lengua de su escritura.
Reconocido tempranamente como un prodigio de la lengua inglesa (hoy es considerado el poeta vivo más leído en esa lengua), autor de 11 poemarios, innumerables ensayos y dos obras de teatro, así como una versión de Beowulf que le valió el prestigiado premio Whitbread al mejor libro del año por segunda ocasión, fue finalmente galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1995. Lo que sorprende es que en un lugar tan agitado políticamente como lo es Irlanda del Norte, Seamus Heaney pudo mantenerse al margen de todo proselitismo ideológico que pudiera contaminar de política su verdad poética, y que pudiera ser usada su obra para los usos y costumbres de una u otra de las facciones combatientes. No que fuera ajeno al dolor de su gente -todo lo contrario-, sino manteniéndose fiel a la Musa, a la verdad del bardo que puede nombrar el alma de una tierra y de los seres que la pueblan: al Dios en las pequeñas cosas, en los oficios, en el lenguaje de las ondas en el agua y de los árboles. Y una lucha constante, espiritual, por no ceder a la tentación del poder político, de proclamarse el adalid de Irlanda, salvador de la patria o abanderado en pié de lucha, como puede percibirse en su poema Piedra de Delphi:
“Que me lleven a la capilla de madrugada/ cuando el mar esparza rumbo al sur sus lejanas cosechas del sol, / y yo realice la ofrenda matutina una vez más: / que me salve del miasma de la sangre derramada, / que controle la lengua, tema a hybris, tema al dios / hasta que se exprese sin trabas por mi boca.” 1
            En eso asemeja a Sócrates la profunda convicción de lo que el filósofo llama su demonio familiar, al no ceder en contra de los dictámenes de lo que su Dios le guía. No es que no fuera un intelectual comprometido ideológicamente con una causa, sino que el compromiso que asumió fue con lo que él llamó “certidumbre en la poesía”: el poema debería ser “no sólo placenteramente certero, sino apremiantemente sabio; no sólo una sorprendente variación de la música del mundo, sino una nueva afinación del mundo mismo”.  En su discurso de aceptación del Nobel, él mencionaría la necesidad de una poesía que encarnara un orden “fiel al impacto de la realidad externa y sensible a las leyes interiores del ser del poeta”2. Sócrates hace de su sentencia final un acto tan cargado de símbolos y tan lleno de justicia que habría de avergonzar a todos los que lo condenaron. No traicionó sus leyes interiores, y logró que la historia condenara continuamente a esos jueces abyectos. Finalmente él se volviera inmortal entre los hombres, en la cultura. Heaney, un creador, ve en la obra de arte la manera de hacer rebosar el potencial constructivo de la humanidad, como una manera de facilitar las caídas de las cortinas de hierro y sustituirlas por instituciones que puedan ser como una “red en una cancha de tenis, una demarcación que permita… un encuentro y una contienda, capaz de prefigurar un futuro en el cual la vitalidad que fluía en un principio de aquellas tonificantes palabras, el ‘enemigo’ y ‘los aliados’, pueda finalmente derivar de un vocabulario menos binario y que, en general, implique menos ataduras”3. Un fondo que lo da la forma, donde lo importante es no ser cooptado por esa sangre derramada clamando venganza, pero tampoco tibio, desleal a la certidumbre poética que da la muerte de cualquier vecino, en el marco de un tiempo escandalizado por el terrorismo y la irracionalidad. Ya terminó la guerra en Irlanda, el poeta sigue vivo. Sus poemas perduran, prístinos, certeros como cuando dialogó con sus muertos en ese maravilloso poemario del vía-crucis por encontrar la verdad interior de la Voz, que es “Isla de las estaciones”. Victoria final: Irlanda y la lengua inglesa ganaron con Heaney. Y nosotros, sus lectores. 


Referencias
Heaney, Seamus.

1.
Isla de las Estaciones”, Seamus Heaney; traducción de Pura López Colomé. Coedición: Amigos de Editorial Calamus, CONACULTA, INBA, 2006.
ISBN 968-9045-14-8
Del poema “Vida de Estante”, parte V. Piedra de Delphi pp. 37

2.
“Al buen entendedor”, Ensayos escogidos/ Seamus Heaney; selec. y trad. de Pura López Colomé. México: FCE, 2006. (Colec. Lengua y Estudios Literarios)
Título original: Finders Keepers Selected prose. 1971 – 2001.
ISBN 968-16-7713-7
Ensayo “Certidumbre en la Poesía”
Discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura 1995.
Pags. 258 – 259

3.
Ibid